Resources for Interpreting is the product of years of experience and expertise. It is useful not only to professionals, but also researchers and all students of Chinese and English...
For an annotated bibliography on legal and judicial interpreting, please click the links below (credit to Society for the Study of Translation and Interpretation, SSTI):
Annotated bibliography on legal and judicial interpreting (by author):
https://najit.org/wp-content/uploads/2018/08/Annotated-Bibliography-by-Author.pdfAnnotated bibliography on legal and judicial interpreting (by year):
https://najit.org/wp-content/uploads/2018/08/Annotated-Bibliography-by-Year.pdf
Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. New York: Oxford University Press.
Baker, P., Hussain, Z., & Saunders, J. (1991). Interpreters in Public Services. Birmingham: Venture Press.
Beaupré, M. (1986). Interpreting Bilingual Legislation. Toronto: Carswell.
Becroft, A. J. (2000). Court interpreting: simultaneous interpreting exercises. Auckland: Lyceum Press, for Auckland University of Technology.
Berk-Seligson, S. (2002). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process (2nd ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Mouton de Gruyter.
Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M. R., & Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London/New York: Routledge.
Bresnahan, M. I. (1979). Linguistic Limbo: The Case of the Non-Native English-Speaking Defendant in the American Courtroom. Paper presented at the The Ninth Annual Colloquium on New Ways of Analyzing English, Montreal.
Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press.
Dingfelder Stone, J. H. (2018). Court Interpreters and Fair Trials. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
De Jongh, E. M. (1992). An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice. Lanham, MD: University Press of America.
De Jongh, E. M. (2012). From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system. Amsterdam: John Benjamins.
Edwards, A. B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Elias-Bursac, E. (2015). Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Framer, I., Bancroft, M. A., Feuerle, L., & Bruggeman, J. (2010). The Language of Justice: A Training Manual. Columbia, MD: Ayuda.
González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Hale, S. (1996). Bilingual Encounters: Spanish-English Medical and Legal Dialogues: A Practical Resource for Educators and Students of Interpreting. Sydney: Language Acquisition Research Centre, University of Western Sydney Macarthur.
Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Laster, K., & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press.
Mason, M. (2008). Courtroom Interpreting. Lanham, Maryland: University Press of America.
Mathers, C. M. (2004). Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practices. United States: AuthorHouse.
Mikkelson, H. (1993). The Interpreter’s Companion: In Which Are Brought Together Several Glossaries of Useful Terminology for the Spanish-English/English-Spanish Court Interpreter. Spreckels, CA: ACEBO.
Mikkelson, H. (1995). The Interpreter’s Edge: Practical Exercises in Court Interpreting. Spreckels, CA: ACEBO.
Mikkelson, H. (2017). Introduction to Court Interpreting (2 ed.). Manchester, U.K. & Boston: St. Jerome.
Moeketsi, R. M. H. (1999). Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: A court interpreter’s guide. Pretoria: Van Schaik.
Mulayim, S., Lai, M., & Norma, C. (2015). Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies. London: CRC Press.
Ng, E. N. S. (2018). Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial interpreting in Hong Kong. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ng, E. N. S., & Crezee, I. H. M. (2020). Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
O’Barr, W. M. (1982). Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.
Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.). (2010). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, D., & Hale, S. (Ed.). (2008). Interpreting in Legal Settings. Washington D.C.: Gallaudet University Press.
Resources for Interpreting is the product of years of experience and expertise. It is useful not only to professionals, but also researchers and all students of Chinese and English...
This is an excellent resource for practitioners, students, educators and researchers of Interpreting. I am very happy to endorse it and to recommend it.
I am happy to endorse her website with the greatest praise for her efforts. This glossary will be useful to interpreting students from far and wide, and its usefulness will extend well across the borders of Hong Kong...