double-dealing 兩面人

double-dealing
繁:兩面人
简:两面人

至於兩面派、兩面人,即是指「見人說人話、見鬼說鬼話」,言行不一。被開除出黨的前重慶書記孫政才就被斥為「兩面人」。這些特有用語,英語怎麼說,筆者翻查了十九大報告英文版對比。好人主義原來譯作「unprincipled nice-guyism」,兩面派譯作「double-dealing」,真是「漲知識」了。

王爭鳴(2017年10月23日)。政治用語難倒翻譯。星島日報(美國版),取自 https://www.singtaousa.com/sf/9-中國/341795-政治用語難倒翻譯/

新疆官方為了杜絕「口頭擁護統一、民族和諧,背地裏卻煽動分裂中國散佈民族仇恨」的兩面人,自今秋起,除了要求在9年義務教育階段必須全面使用官方語言(漢語)及官方法定文字(漢字)教育外,不論漢語教師還是維語教師,在授課時,均可能被抽查或安排其他老師同步監聽。

涉「去中國化」 新疆停用維文教材 編寫廳官落馬 當局嚴查「兩面人」(2017年10月17日)。明報,取自 https://news.mingpao.com/pns/dailynews/web_tc/article/20171017/s00013/1508177107703

Finally, after more than three hours, Xi became a moral beacon. “We must foster values like loyalty, honesty, impartiality,” he pronounced. Double-dealing and “unprincipled nice-guyism” were out.

Xi Jinping tests eyelids – and bladders – with three-and-a-half hour speech. (2017, October 18). The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/world/2017/oct/18/xi-jinping-tests-eyelids-and-bladders-with-three-and-a-half-hour-speech-congress