“God-like opponents” “神一般的對手”

“God-like opponents”
繁:”神一般的對手”
简:”神一般的对手”

一句近年廣為流傳的話,是「不怕神一般的對手,最怕豬一樣的隊友」,直譯可以係:Fear not god-like opponents, but fear pig-type allies。

名人教英文:豬一樣的隊友(2015年10月5日)。明報,取自 http://news.mingpao.com/pns/dailynews/web_tc/article/20151005/s00017/1443981678108

毛孟靜亦舉出了一些香港的特有用語,該如何用英文詮釋。她指,「砵仔糕」可譯為「rice pudding with red bean」,「不怕神一般的對手,只怕豬一般的隊友」則可譯為「Fear not god-like opponents, but fear pig-like teammates」。

「拗撬」「花臣」源自何方? 毛孟靜:都是英語(2016年7月4日)。經濟日報,取自 https://topick.hket.com/article/1457026/「拗撓」「花臣」源自何方?