Walnuts and pears you plant for your heirs 前人種樹,後人乘涼

Walnuts and pears you plant for your heirs
繁:前人種樹,後人乘涼
简:前人种树,后人乘凉

財政司司長曾俊華在預算案的結語中提到「前人種樹、後人乘涼」。工黨李卓人批評曾俊華不明白民間疾苦,認為現時是「前人種樹、後人在沙漠之中」。

工黨認為預算案忽視基層將進一步增加貧富懸殊(2015年2月25日)。香港電台,取自 http://rthk.hk/rthk/news/expressnews/20150225/news_20150225_55_1079709.htm

若嫌逆周期名詞太硬,讀者可以讀讀預算案最後一段首句——前人種樹,後人乘涼。英文版這句話譯作walnuts and pears you plant for your heirs。但有位英國朋友告訴筆者,這句話可追溯到十七世紀,現代英語其實甚少用,胡桃樹(walnuts)和梨樹(pears)都需要長年栽種,於是便有前人種樹,後人乘涼的意境。除此之外,具相同意思而更常用的英語,應該是這句,to sew the seeds of our future success.

「虎」學英語——前人種樹 後人乘涼(2015年3月6日)。星島日報,取自 http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=321928&section_name=wtt&kw=369